最近电影《长津湖》热映。该片以长津湖战役为历史背景,讲述了中国人民志愿军在极度严酷的环境下保家卫国、奋勇杀敌的故事,上映后感动无数国人。
大家热议的除了影片本身,电影海报中“长津湖”的英文“THE BATTLE AT LAKE CHANGJIN”也吸引了不少人的注意。有观众提出,Changjin是“长津”的汉语拼音,而战役发生在朝鲜,这样的英译名是否合适?那么应该如何准确翻译“长津湖”呢?
“长津”作为地名目前可以查到的英译名主要有三种:Chosin, Jangjin和Changjin。美国曾经拍过一个长津湖战役的纪录片,片名就叫“The Battle of Chosin Reservoir”。Chosin也出现在国外一些与朝鲜战争相关的地图里,因此可能英语国家的人对Chosin相对更为熟悉些。但笔者曾请教过朝语人士,发现“长津”的朝鲜语发音跟Chosin却不甚相同。后来看到一些资料介绍,“Chosin”一词并非朝鲜语的拼音,而是基于日语的拼音“Chōshin”确立的。
在维基百科词条中,长津湖战役的翻译有三种,分别是:the Battle of Chosin Reservoir, the Chosin Reservoir Campaign和the Battle of Lake Jangjin。其中“Jangjin”正是来自朝鲜语的英文拼音。有趣的是朝鲜和韩国在朝鲜语拼音使用方面的规则也有差别。朝鲜使用的拉丁文转写规则为MR(McCune-Reischauer romanization),即马科恩-赖肖尔标记法,而韩国目前使用的是2000年颁布的新的拉丁文转写规则,即RR(Revised Romanization of Korean)。根据不同的拼写规则,韩国将长津湖战役称为“Jangjinho jeontu”;而朝鲜将长津湖战役称为“Changjinho chŏnt'u”。
查证地名英译仅依据发音和拼写规则来推断还不够,根据地名翻译“名从主人”的原则,“长津”一词最权威的译文应来自朝鲜民主主义人民共和国的官方文献或地图,但是朝鲜网上相关英文公开资料很有限,尚未找到该国关于“长津”的官方译法。尽管如此,笔者找到了联合国官方地图,图中该地的英文名称正是“Changjin”,这也进一步验证了朝鲜语拼音规则的适用性。
不调研还真不知道,长津湖的英文竟然有朝、韩、日三个版本,而“Changjin”不仅是长津的汉语拼音,更是她的朝鲜语拼音。
此次小调研给笔者几点启发。一是翻译做得好,查证扎实非常重要;二是一个国家的地名翻译,也能体现该国的国际话语权和文化传播力;三是基于不同传播视角和目标人群,译名的选取恐怕也不能信手拈来。
“长津湖战役”,大家更偏向于哪一个英文版本呢?
张颖 王菲