山东发布“山东关键词”
日期:2022-06-14来源:文章转自“山东外事”: https://mp.weixin.qq.com/s/jPQK6bFIpLdrbRDD1D_RsQ 浏览 :

北二外公共政策翻译研究院在连续两年发布中英对照“首都关键词”之后高兴地获悉,近日山东省官方也首次发布“山东关键词”,地方关键词翻译作为“讲好中国故事”总体目标的关键一环,旨在提升各地治国理政的外宣效果,希望将来能看到更多地方“关键词”发布,大家共同交流切磋。现转发“山东关键词”,以飨业界同仁及广大翻译学习者。

 

编者按

 

近年来,山东深入落实习近平总书记对山东工作的重要指示批示精神,提出了一系列新战略、新政策、新措施,取得了许多新的发展成就。为方便国际友城、外资企业和外籍人士通过政策热词更好的了解山东的重要政策措施,省委外办不定期推出“山东关键词”及其解释的英语参考译法,以期让更多人了解山东、读懂山东,向世界讲好山东故事、发出山东声音。

 

 

1. 走在前、开新局

Taking the Lead and Opening up New Prospects

山东省第十二次党代会报告指出,习近平总书记对山东工作的系列重要指示要求,一以贯之、一脉相承,着眼全国大局、把握时代大势,确立了山东发展的清晰航标,赋予山东“走在前、开新局”的光荣使命。今后五年山东的主要目标是,在“走在前、开新局”上取得突破性进展,创造更多标志性成果,推动各方面工作实现新跃升。

According to the report of the 12th Shandong Provincial Congress of the Communist Party of China, the important instructions and directions made by General Secretary Xi Jinping on Shandong's work have been consistent and clear. Taking into account of the big picture of the country and the trend of the times, they pointed the way forward for the development of the province, and entrusted Shandong with the mission of taking the lead and opening up new prospects. Shandong's major goal for the next five years is to make breakthroughs in taking the lead and opening up new prospects, scoring more landmark achievements, and pursuing new progress in various aspects.


2. 九大比较优势

Nine Comparative Advantages

山东在九个方面的比较优势十分突出,即三次产业可以齐头并进、供需两端可以协同发力、新老动能可以相得益彰、各类企业可以比翼齐飞、陆海资源可以统筹开发、交通运输可以四通八达、城乡区域可以均衡发展、对外开放可以提档升级、人文沃土可以深度耕作。

Shandong has nine comparative advantages, namely parallel progress of the primary, secondary and tertiary industries, synergy created by both supply and demand, old and new growth drivers reinforcing each other, enterprises of all types growing side-by-side, coordinated development of land and marine resources, crisscross transport networks, balanced urban-rural development, opening-up at a higher level, and rich cultural heritage.


3 十强现代优势产业

Major Industries

培育壮大十强产业,具体包括新一代信息技术产业、高端装备产业、新能源产业、新材料产业、现代海洋产业、医养健康产业、高端化工产业、现代高效农业、文化创意产业、精品旅游产业、现代金融服务业和现代轻工纺织产业。

Major industrial clusters include new-generation information technologies, advanced equipment, new energies, new materials, modern maritime economy, medical care and elderly care, high-end chemicals, modern and high-yield agriculture, creative culture, boutique tourism, modern financial services, and modern light and textile industries.


4. 扩需求“十大行动”

Ten Actions to Boost Demand

深入实施扩需求十大行动,具体包括七网基础设施行动(综合立体交通网、现代物流网、能源保障网、市政公用设施网、现代水网、新型基础设施网、农村基础设施网)、新型城镇化行动、绿色低碳转型行动、工业技改提级行动、数字赋能增效行动、传统消费升级行动、新兴消费扩容行动、养老托育拓展行动、外贸固稳提质行动、公共安全提升行动。

Ten actions to boost demand include developing 7 infrastructure networks (integrated multidimensional transportation network, modern logistics network, energy supply network, public utility network, modern water network, network for new types of infrastructure, and rural infrastructure network), new urbanization, green and low-carbon transition, industrial and technological upgrading, data empowerment with greater efficiency, upgrading of traditional forms of consumption, expansion of new forms of consumption, advancement of child care and elderly care, consolidation and enhancement of foreign trade, and improvement of public security.


5. 十大创新

Exploring New Ground in 10 Areas

持续深化十大创新,具体包括加强科技研发创新、加强人才引育创新、加强营商环境创新、加强数字变革创新、加强产业生态创新、加强要素保障创新、加强民生改善创新、加强风险防控创新、加强文化宣传创新、加强推进落实创新。

Shandong is stepping up efforts in exploring new ground in 10 areas, namely scientific and technological R&D, talent introduction and cultivation, business environment, digital transformation, enabling conditions for industrial development, provision of production factors, improvement of people’s wellbeing, risks prevention and control, promotion of culture, and implementation of goals and tasks.


6. 六个一

Six-pronged Approach

即坚持一个统领,始终做到两个维护;把握一项根本,始终坚持人民至上;聚焦一条主轴,始终聚力高质量发展;守好一排底线,始终做到安全发展;打造一组生态,始终营造良好政治生态、产业生态、市场生态、社会生态、自然生态;锻造一支队伍,始终从严从实管党治党。

The Six-pronged Approach includes upholding General Secretary Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole and upholding the Party Central Committee's authority and its overall leadership, putting the people first, enhancing high-quality development, promoting safe development, fostering a sound political, business, market, social, and natural ecosystem, and conducting strict self-discipline of the Party.


7. 六个更加注重

Six Priorities

即更加注重依法办事,更加注重求真务实,更加注重统筹兼顾,更加注重综合施策,更加注重问题导向、需求导向、目标导向、效果导向,更加注重沟通引导。

Six priorities mean that, when facilitating our work, we should give priority to acting according to law, taking a fact based approach, ensuring coordination, adopting holistic policies, focusing on solving problems, meeting needs and targets and delivering solid outcomes, and reaching out to the public.


8. 十二个着力

Twelve Key Tasks

即着力推进科技自立自强,着力加快新旧动能转换,着力有效扩大内需,着力推动乡村振兴,着力发展海洋经济,着力促进区域协调发展和共同富裕,着力加强生态文明建设,着力推动文化繁荣发展,着力促进高水平对外开放,着力防范化解风险,着力深化改革创新,着力锻造过硬干部队伍。

Twelve key tasks include building up strength in science and technology, accelerating transformation of growth drivers, expanding domestic demand, advancing rural vitalization, developing marine economy, promoting coordinated regional development and prosperity for all, boosting ecological conservation, promoting cultural prosperity and development, pursuing higher standard opening-up, fending off and diffusing risks, deepening reform and intensifying innovation, and ensuring competence of officials.

 


联系我们

地址:北京市朝阳区北京第二外国语学院

邮箱:cappt@bisu.edu.cn

邮编:100024

官方微信

活动培训
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统