研究院简介 专家委员会
关于我们专家委员会

 

黄友义

第十一届、十二届全国政协委员、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、《中国翻译》杂志主编。

曾任国务院学位委员会委员、国际译联副主席、中国外文局副局长兼总编辑。长期从事重要党政文献对外翻译、出版和国际传播工作。参与《习近平谈治国理政》译文审定,主持编写《汉英外事工作常用词汇》;完成《马歇尔传》、《中国的社会保险制度》等译著和数百万字政策类书稿中译英核定工作。


陈明明

资深外交家、翻译家,曾任外交部翻译室主任、外交部美大司副司长、中国驻新西兰、瑞典等国特命全权大使等职务。现任中国翻译协会常务副会长,外交部英文笔译定稿专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员。中共十八大、十九大报告英译文定稿人,历届全国两会政府工作报告英文定稿专家,习近平主席等历任党和国家最高领导人重要对外讲话英文定稿专家。

 

鲍川运

美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、教授,中国翻译研究院副院长、中国译协理事、《中国翻译》杂志编委、中国译协口译委员会副主任委员、国际会议口译员协会会员。毕业于北京外国语大学联合国译员训练部,后赴日内瓦联合国欧洲总部任同声传译,1990年受聘于蒙特雷国际研究院,历任教员、中文系主任、院长。除担任教学和研究工作外,继续从事口笔译实践工作。研究方向:会议口译、汉英笔译、口笔译教学。


徐亚男

外交部翻译室前主任、《习近平谈治国理政》英文定稿专家、中国翻译协会常务理事、国际译联会员,长期从事党和国家领导人重要讲话和重大外交政策对外翻译审定稿工作。曾担任中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等职务。


徐明强

中国外文局资深翻译、中国外文出版社前总编辑、美国长河出版社首任执行总裁兼总编辑,中国译协授予资深翻译家称号,享受国务院政府特殊津贴。长期从事对外政策翻译和宣介工作,曾参与《毛选》第五卷、《中华人民共和国宪法》等大量党和国家重要政治文献的翻译和定稿工作,是《习近平谈治国理政》英文定稿专家和《中华大文库》发起人之一。

 

任小萍

前外交部翻译室副主任、教育部高校英语专家组成员,中国翻译协会副秘书长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员,享受国务院专家特殊津贴待遇。曾担任外交学院副院长、教授,中国驻安提瓜和巴布达、纳米比亚等国特命全权大使。主要译著有《毛泽东传》英文版、《周恩来和他的世纪》英文版等。

 

赵立平

外交部英文笔译定稿专家、党和国家领导人重要讲话和重大外交政策对外翻译资深定稿人、《习近平谈治国理政》第二卷英文版定稿专家组成员,曾担任外交部翻译室参赞、联合国日内瓦办事处中文科科长、中国驻加拿大使馆公使衔参赞等职务,长期从事重要政治外交文献翻译审定工作,对外政策翻译研究实践经验丰富。

 

杨平

编审,中国外文局当代中国与世界研究院副主任,中国翻译协会副秘书长,中国翻译研究院秘书长,国际译联理事,《中国翻译》杂志执行主编,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,教育部全国高等学校翻译专业教学协助组成员。策划和主持实施多项国家重大翻译项目、研究课题,主持全国高等院校翻译专业师资及高端翻译人才培训工作,在推动翻译专业学术交流、人才培养和队伍建设中发挥作用。

 

童孝华

中央党史与文献研究院英文资深翻译;教育部外语中文译写部际专家委员会首席专家;全国人大、司法部法律语言顾问。先后参与党和国家领导人重要著作、历届中国共产党全国代表大会、全国人大和全国政协会议主要文件等重要政治文献翻译工作。

 

蔡力坚

联合国前高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授,中国外文局国家项目“中国关键词”、《新时代面对面》英文版定稿专家。毕业于北京外国语大学联合国译训部,曾在外交部、联合国长期任职,政策翻译实践和教学经验丰富,著作有《公文翻译译•注•评》、《英汉实意翻译案例讲评》、《翻译研修实用指南》等。

 

施晓菁

美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会亚太区前代表、联合国资深同传译员、中国外文局教育培训中心顾问。北京外国语大学联合国译训班首届毕业生,精通中英法三国语言,长期从事翻译实践和教学培训工作,曾担任原《今日中国》译审,参与《新时代面对面》等重要政治和外宣文献译稿审定工作。

 

梅缵月

美国华裔资深翻译家,哈佛大学历史与东亚研究博士。长期从事中美交流活动,多次担任朱镕基总理随身口译译员,承担美、中高层互访代表团陪同兼翻译工作,并先后担任《朱镕基答记者问》大陆英文版总统稿人和《朱镕基讲话实录》英文版翻译,具有丰富的中外政策类文献互译和培训经验。

 

桃李(Holly Snape)

北京大学政府管理学院博士后,中央编译局原英籍专家,布里斯托大学东亚研究博士,研究重点包括中国政治和社会发展。在中国生活十余年,具有丰富的中英文互译经验,曾担任十九大报告英文版定稿专家,参与《中国抗日战争史简明读本》等重要文献的英文编译工作,多次为外交部翻译司授课。

 

雷宁

外交学院英语系副教授,中国外文局翻译专业资格考试命题专家,北京市政府外事办翻译中心外聘译审。曾长期在外交部翻译司从事口笔译工作,担任培训处处长,承担2003年两会总理记者招待会现场口译。2010年至今在外交学院英语系任教,讲授口译、同传、笔译课程,所在教学团队曾荣获北京市高等教育教学成果奖及外交学院优秀教学成果一等奖。

 

张颖

教授、资深翻译,曾任外交部翻译司会议翻译处处长、现任北京第二外国语学院公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员。长期从事政治文献翻译,曾担任主要国家领导人外事活动译员,承担多位外国元首和政府首脑访华翻译工作,参与完成大量领导人讲话、对外政策宣示等政策类稿件翻译核改工作。完成公共政策翻译类译著、编著8部、主持完成国家哲社科基金中华学术外译和中国外文局等多个翻译研究项目。


联系我们

地址:北京市朝阳区北京第二外国语学院

邮箱:cappt@bisu.edu.cn

邮编:100024

官方微信

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统